Posts filed under ‘.translation’


by Misuzu Kaneko


May 6, 2020 at 8:25 pm Leave a comment


by Misuzu Kaneko

I wonder why
the rain that falls from black clouds
shines like silver.

I wonder why
the silkworm that eats green mulberry leaves
is so white.

I wonder why
the moonflower that no one tends
blooms on its own.

I wonder why
everyone I ask
about these things
laughs and says, “That’s just how it is.”


April 30, 2020 at 8:25 pm Leave a comment

Rainbows on Eyelashes

by Misuzu Kaneko

I wipe and wipe
Yet they keep flowing,
Within my tears
A thought arises.

-I must be
An adopted child-

While I look and look
At the beautiful rainbows,
On the tips of my eyelashes
A thought arises.

-I wonder what
Today’s teatime snack will be-


March 28, 2020 at 8:25 pm Leave a comment

Are You an Echo?

The Lost Poetry of Misuzu Kaneko

Are You an Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko introduces the poetry of renowned Japanese children’s poet Misuzu Kaneko. A children’s picture book, it interweaves Misuzu’s moving life story with twenty-five new translations of her poetry alongside fifteen of the Japanese originals. Every page is filled with color illustrations by Japanese artist Toshikado Hajiri.

If I say, “ Let’s play?”
you say, “Let’s play!”
If I say “Stupid!”
you say “Stupid!”
If I say, “I don’t want to play anymore,”
you say, “I don’t want to play anymore.”
And then, after a while,
becoming lonely
I say, “Sorry.”
You say, “Sorry.”
Are you just an echo?
No, you are everyone.


March 16, 2020 at 8:25 pm Leave a comment

Dormir bien

Healthy Sleep Day!

March 13, 2020 at 3:25 pm Leave a comment

À la Chandeleur

À la Chandeleur, l’hiver se meurt ou prend vigueur.
At Candlemas, the winter either dies away or gets stronger.

À la Chandeleur, au grand jour, les grandes douleurs.
Candlemas, everyone knows, brings great sorrows.

Chandeleur couverte, quarante jours de perte
Candlemas covered (in snow), forty days lost

À la Chandeleur, grande neige et froideur.
At Candlemas, great snow and cold.

À la Chandeleur, le froid fait douleur.
At Candlemas, the cold is pain.

Rosée à la Chandeleur, l’hiver à sa dernière heure.
If there’s dew at Candlemas, winter is almost over.

Si la chandelle est belle et claire, nous avons l’hiver derrière.
If the “candle” is beautiful and clear, we have left winter behind.

Chandeleur à ta porte, c’est la fin des feuilles mortes.
When Candlemas comes your door, it’s the end of dead leaves.

Candlemas – La Fête de la Chandeleur

February 2, 2020 at 2:02 am Leave a comment

Djinda Djinda Kanangoor

Would you like to learn how to sing Twinkle, Twinkle, Little Star in Noongar?

Experience Twinkle, Twinkle, Little Star in the traditional language of South Western Australia.
Djinda Djinda Kanangoor is a Noongar version of one of the much loved children’s lullaby – Twinkle, Twinkle, Little Star.


November 4, 2019 at 8:25 pm Leave a comment

Bereza – Birch Tree

by Sergei Yesenin

Translation by Rupert Moreton

Under my own window
White is birch’s hue –
Snowy blanket-shadow,
Silver patterned too.

On its fluffy branches
With a snowy hem
Tassels’ blossom blanches –
Fringe’s icy gem.

Standing, birch is yearning,
Silent, sleepy spire,
Falling snow is burning
In its golden fire.

Lazy dawn in wrinkles,
Circling all around,
Now its branches sprinkles –
Newly silver-crowned.

елая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
обсыпает ветки
Новым серебром.


September 2, 2019 at 8:25 pm Leave a comment

En Voyage

by Jacques Charpentreau

Quand vous m’ennuyez, je m’éclipse,
Et, loin de votre apocalypse,
Je navigue, pour visiter
La Mer de la Tranquillité.

Vous tempêtez ? Je n’entends rien.
Sans bruit, au fond du ciel je glisse.
Les étoiles sont mes complices.
Je mange un croissant. Je suis bien.

Vous pouvez toujours vous fâcher,
Je suis si loin de vos rancunes !
Inutile de me chercher :
Je suis˘ encore dans la lune.


July 30, 2019 at 8:25 pm Leave a comment


Japanese children’s song
Music by Teiichi Okano
Lyrics by Tatsuyuki Takano


April 6, 2019 at 8:25 pm Leave a comment

Older Posts