Mi Ma’amakim

September 27, 2015 at 5:25 am 1 comment

The Idan Raichel Projectby Idan Raichel

Mi'Ma'amakim
Mi’ma’amakim (ממעמקים)

ממעמקים קראתי אלייך בואי אלי
בשובך יחזור שוב האור בעיני
לא גמור, לא עוזב המגע בידייך
שיבוא ויאיר למשמע קול צחוקך.

ממעמקים קראתי אלייך בואי אלי
מול ירח מאיר את דרכך שוב אלי
נפרסו ונמסו מול מגע של ידייך
באוזנייך לוחש שואל.

מי זה קורא לך הלילה? – הקשיבי
?מי שר בקול אלייך – אל חלונך
?מי שם נפשו שתהיי מאושרת
?מי ישים יד ויבנה את ביתך.

?מי ייתן חייו, ישימם מתחתייך
?מי כעפר לרגלייך יחייה
?מי יאהבך עוד מכל אוהבייך
?מי מכל רוח רעה יצילך
ממעמקים.

ממעמקים קראתי אלייך בואי אלי
מול ירח מאיר את דרכך שוב אלי
נפרסו ונמסו מול מגע של ידייך
באוזנייך לוחש שואל.

מי זה קורא לך הלילה…

.en translation

from the deep I was calling for you come to me
when you’re back return the sight of my eyes
not done, not leave the touch in your hands
that will come and lit all to the hear of your voice

from the deep I was calling for you come to me
in front of a moon that shin your path back to me
sliced ​​and melted against the touch of your hands
in your ears whisper and ask

from the deep I was calling for you come to me
in front of a moon that shin your path back to me
sliced ​​and melted against the touch of your hands
in your ears whisper and ask

who is calling you tonight?-listen
who sing at loud- to your window?
who put his soul that you’ll be happy?
who will put hand and build your home?

who will take his life,and put it under you?
who will live as ash to your feet?
who will love you from all your lovers?
who will save you from the evil?
from the deep

from the deep I was calling for you come to me
in front of a moon that shin your path back to me
sliced ​​and melted against the touch of your hands
in your ears whisper and ask

who is calling you tonight?-listen….

.he transliteration
MIME’AMAKIM
ME’AMAKIM

Mime’amakim kar’ati elaich boi elai
beshuvech yach’zor shuv ha’or be’einai
lo gamur,
lo ozev t’aamaga beyadaich
sheyavo veya’ir lemish’ma
kol tz’chokech.

Mime’amakim kar’ati elaich boi elai
mul yare’ach me’ir et darkech shuv elai
nifrasu venamsu mul
maga shel yadaich
be’oznaich lochesh sho’el:
Mi zeh kore lach halailah – hakshivi
mi shar bakol elaich – el chalonech
mi sam nafsho shetehi me’usheret
mi yasim yad veyivneh et beitech.
Mi yiten chayav, yasimam mitachtaich
mi ka’afar leraglaich yichyeh
mi yohavech od mikol ohavaich
mi mikol ru’ach ra’ah yatzilech
mime’amakim.

Mime’amakim kar’ati elaich boi elai
mul yare’ach me’ir et darkech shuv elai
nifrasu venam’su mul
maga shel yadaich
be’oznaich lochesh sho’el:
Mi zeh kore lach halailah …

Mi zeh kore lach halailah …
(x2)

Advertisements

Entry filed under: .en, .he, .translation, Idan Raichel, Mi Ma'amakim. Tags: , , .

Map of Africa Song Blood Moon

1 Comment Add your own

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Categories


%d bloggers like this: