Posts filed under ‘E’
El gato Confite
Al gato Confite
le duele la muela
y no va a la escuela.
Muy alta, muy seria,
su pena gatuna
llega hasta la Luna.
Papel, papelito
cuelga de un hilito
finito, finito.
La casa está quieta,
todos los ratones
en sus camisones.
Los chicos se acercan,
besan a Confite
para que no grite.
El perro dentista
le ha recetado
bombón de pescado.
No hay nada más triste,
más triste que una
tristeza gatuna
gatuna, gatuna.
El Pilón
¿A Quién se le canta aquí,
a quien se le dan las gracias (bis)
a los que vienen de afuera
o a los dueños de la casa (bis)
Abrile el ojo al tuerto Gil
abrile el ojo al tuerto Gil
que tiene ojo de candil
que tiene ojo de candil
¿A dónde estarán mis hijas?
están a la orilla ‘el río (bis)
cuando las veo vení
cada una con su marío (bis)
Bonita la casa blanca
bonita su varazón (bis)
bonita la que está dentro
dueña de mi corazón (bis)
Bonita la casa blanca
y el albañil que la hizo, (bis)
por dentro tiene la gloria
y por fuera el paraíso (bis)
Pollito por qué pillai
si gallina no tiene teta, (bis)
morrocón no sube palo
ni se le ponen horqueta (bis)
Mi papá estaba en la cama
mi mamá en la cabecera, (bis)
con un rosario en la mano
Pidiéndole a Dios que muera (bis)
De tantas hijas que tengo
la mayor no sé cuál’e, (bis)
una la pongo a pilá
y la otra la pongo a molé (bis)
La sapa estaba pariendo
debajo e’una tomatera, (bis)
y el sapo le decía
puja, puja, puñetera (bis)
Por se la primera vez
que en el Festival yo canto, (bis)
gloria al Padre, Gloria al Hijo
y Gloria al Espíritu Santo (bis)
Es ist ein Ros entsprungen
German original
Es ist ein’ Ros’ entsprungen,
aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
von Jesse war die Art.
Und hat ein Blüm’lein ‘bracht;
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt:
ist Maria die Reine
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew’gem Rat,
Hat sie ein Kind geboren,
Und blieb ein reine Magd.
or: Welches uns selig macht.
Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt’s die Finsternis.
Wahr’r Mensch und wahrer Gott!
Hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd’ und Tod.
El ratoncito Miguel
El ratoncito Miguel,
el ratoncito Miguel,
aquí ha venido
muy contento a bailar,
porque el gato Micifús,
metido en la casa está,
sin sospechar esta fiesta de hoy.
Silencio no hay que gritar,
no se vaya a despertar,
bailemos sin alborotar,
porque tambien el ratón,
puede tener corazón,
para cantar, para reír, para soñar.
La cosa está,
que horripila y mete miedo de verdad
y usted verá,
como de hambre un ratón se morirá.
No hay queso ya,
ni mucho menos una lasca de jamón,
vamos a ver,
quién va arrancarle a Micifús
el corazón.
Silencio no hay que gritar,
no se vaya a despertar,
bailemos sin alborotar,
porque tambien el ratón,
puede tener corazón,
para cantar, para reír, para soñar.
Engine, engine, Number Nine
Engine, engine, Number Nine,
Running on Chicago line.
If the train should jump the track,
Do you want your money back?
Egg Timer Puzzle
How would you boil a four-minute egg with two egg timers that measure three and five minutes, respectively, and what is the shortest amount required?
Electric Eel
The eel may look sour,
It communicates with electric power.
But don’t underestimate their size,
Or you’ll get a shocking surprise!
California Academy of Sciences: Amazonian Flooded Forest: For young explorers

