Posts filed under ‘.Mexico’

Dale, dale, dale

A Piñata tradition

Dale, dale, dale,
no pierdas el tino,
Porque si lo pierdes
pierdes el camino.

Ya le diste una,
ya le diste dos;
Ya le diste tres,
¡y tu tiempo se acabó!

variant

Dale, dale, dale
y no le dio
Quítenle la venda
¡porque sigo yo!
¡Se Acabó!
¡Sigo yo! “

.en translation

Hit it, hit it, hit it,
Don’t loose your aim.
’cause if you lose it
you’ll loose your way!

December 19, 2010 at 8:28 pm Leave a comment

La Vibora de La Mar

A la víbora, víbora
de la mar, de la mar
por aquí pueden pasar
Los de adelante corren mucho
y los de atrás se quedarán
tras, tras, tras, tras.

Una Mexicana que fruta vendía
ciruela, chabacano, melón y sandía.
Será melón, será sandía
será la vieja del otro día
dia, dia, día, día

El puente esta quebrado
que lo manden componer
Con cascaras de huevo
y pedazos de oropel
pel, pel, pel, pel

.en translation
The snake, the snake
Of the sea, of the sea
All of you can pass through here
Those up front run quickly
Those at back are left behind
‘hind, ‘hind, ‘hind, ‘hind

An old Mexican lady, that sold many fruits
Plums, apricots, cantaloupes and watermelons
Is it cantaloupe? Is it watermelon?
Is it the old lady we saw the other day?
Day, day, day, day!

The bridge is broken
Someone send to have it fixed
With broken bits of eggshell
And pieces of aluminum foil
Foil, foil, foil, foil

Wikipedia

May 5, 2010 at 10:43 pm Leave a comment

Estrellita de oro – Little Gold Star


A Cinderella Cuento by Joe Hayes

Si hoy nos da sopitas de miel,
Manana nos dara sopitas de hiel.

.en translation
If today she gives us bread pudding with honey,
Tomorrow she’ll give us bread pudding with gall.

Vine en una yegua
y me voy en el potro.
Si te gustó este cuento,
que me cuentos otro!

.en translation
I came on a colt
and I’ll leave on its mother.
If you liked this story,
then tell me another!

January 25, 2010 at 6:56 pm Leave a comment

Popo and Ixta

An Aztec “Romeo and Juliet” story from Who Cares for Art?

PopoThere once was a young warrior named Popo who loved Ixta, the daughter of the Aztec emperor.

To prove his worth to her father, Popo went off to war, while Ixta remained faithful awaiting his return.

Meanwhile, an evil rival for the love of Ixta sent back word to her that Popo had been killed.

IxtaWhen Popo returned safely from the war he found that Ixta was dead. When she heard of the death of her lover, she died of grief during her wedding to the evil rival who deceived her. In his sorrow, Popo carried Ixta to the highest mountain, where he grieved for days on end.



 
In time, the gods took pity on the tragic lovers and turned them to stone.

Smoking Mountain

 

 
 
In Náhuatl, the language of the Aztecs, Popocatépetl means Great Smoking Rock. It is the name of a volcano in the Valley of Mexico.

Sleeping Woman Ixtaccihautl in Náhuatl means Sleeping Woman Mountain and is the name of a nearby mountain also in the Valley of Mexico.
 
Legend has it that when the volcano, Popo, erupts, he will go to Ixta and awaken her. At last the lovers will be reunited.

January 18, 2010 at 4:25 pm 1 comment


Categories


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.