Posts filed under ‘.translation’

Azur et Asmar

Azur and Asmar
Direction, screenplay and story by Michel Ocelot
Music by Gabriel Yared
Words by Souad Massi
Sung by Souad Massi and Rabah Khalfa

.fr
Petit enfant deviendra grand
Il franchira les océans
Il sauvera la Fée des Djinnstrans
Et tous les deux seront heureux, seront heureux
Et tous les deux seront heureux, seront heureux

C’est toi ma joie
Quand tu joues tu me souris
C’est toi ma joie
Joue et brille soleil de ma vie

Mon bel enfant aux cheveux d’or
Songe à la fée quand il s’endort
Mon bel enfant aux cheveux noirs
Rêve à l’amour et à la gloire

Ils sont mes deux tendres trésors
Et je les berce jusqu’à l’aurore
Ils sont mes deux tendres trésors
Ils fleuriront et seront forts

Oh mon Azur prends garde à toi
Partout le mal t’attaquera
Oh mon Asmar prends garde à toi
Quoiqu’il arrive ne cède pas

Vous êtes frères mes deux garçons
Votre puissance est votre union
Vous êtes frères mes deux garçons
N’oubliez pas cette leçon

De porte en porte vous passerez
De porte en porte vous gagnerez
Et un beau jour viendra la fée
Et un beau jour viendra l’amour

Tifloun saghir yasirou kabir
Taqta ou lwidyan
Wa youjalles houriyata ljan
Ma an ya ichan fi hanan, fi hanan
Ma an ya ichan fi hanan, fi hanan

C’est la joie dans mon cœur
Quand je vois leur course au bonheur
C’est la joie dans mon cœur
Car je sais qu’ils seront vainqueurs

Dans leurs yeux noirs, dans leurs yeux bleus
Je vois l’espoir jeune et joyeux
Dans leurs yeux bleus, dans leurs yeux noirs
Je vois le feu de la victoire

Je les instruis je les nourris
Ils se régalent et me sourient
Leur belle enfance est un trésor
Ils s’en iront confiants et forts

Oh mon Azur prends garde à toi
Partout le mal t’attaquera
Oh mon Asmar prends garde à toi
Quoiqu’il arrive ne cède pas

Vous êtes frères mes deux garçons
Votre puissance et votre union
Vous êtes frères mes deux garçons
N’oubliez pas cette leçon

De porte en porte vous passerez
De porte en porte vous gagnerez
Et un beau jour viendra la fée
Et un beau jour viendra l’amour

Petit enfant deviendra grand
Il franchira les océans
Il sauvera la Fée des Djinns
Et tous les deux seront heureux, seront heureux
Et tous les deux seront heureux, seront heureux

.ar
Sabi saghir yassir kabir
Yaqtaâou lwidyan yatfi nirane
Wa houa youkhalles houriyatou eljane
Ma âne ya îchane fi hanane, fi hanane
Ma âne ya îchane fi hanane, fi hanane

Farhi be wlidi
Yadhak ou yel âb fouq hajri
Farhi be wlidi
Lighali aktar min ômri

Yel âb ou yajri fi wast eddar
Ou yedwi âlina ki elf nar
Yel âb ou yajri fi wast eddar
Ou yedwi âlina ki elf nar

Ou nehkilou hkayat
Hetta yetlâ en’ har
Ou nehkilou hkayat
Hetta yetlâ en’ har

Ch hal me hkaya wa hkaya
Smâna mel barah lelyoum
Ch hal me hkaya wa hkaya
Smâna mel barah lelyoum

Ou rouh ya zmane wadji ya zmane
Ouatfakker ya inssane
Ou rouh ya zmane wadji ya zmane
Ouatfakker ya inssane

Koul ehkaya liha hkaya liha maâna ouliha zmane
Koul ehkaya liha hkaya liha maâna ouliha zmane

Petit enfant deviendra grand
Il franchira les océans
Il sauvera la Fée des Djinns
Et tous les deux seront heureux, seront heureux
Et tous les deux seront heureux, seront heureux

Nowssik ya wlidi
May gharek hetta inssane
Ma kayine qad essfa
Welkhir wel yhssane

Ma teftah bab ehta taghleq
Bab oulikoul sou’ al jawab
Ma teftah bab ehta taghleq
Bab oulikoul sou’ al jawab

Hetta telqa triq esswab
Hetta telqa triq esswab
Hetta telqa triq esswab
Hetta telqa triq esswab

Ch hal me hkaya wa hkaya
Smâna mel barah felyoum
Ch hal me hkaya wa hkaya
Smâna mel barah felyoum

Ou rouh ya zmane wadji ya zmane
Ouatfakker ya inssane
Ou rouh ya zmane wadji ya zmane
Ouatfakker ya inssane

Koul ehkaya liha hkaya liha maâna ouliha zmane
Koul ehkaya liha hkaya liha maâna ouliha zmane

Sabi saghir yassir kabir
Yaqtaâou lwidyan yatfi nirane
Wa houa youkhalles houriyatou eljane
Ma ân ya îchane bi hanane, bi hanane
Ma ân ya îchane bi hanane, bi hanane

.en
This little child will grow up
He will cross the oceans
He will save the Fairy of the Djinns
And both will be happy, be happy
And both will be happy, be happy

You’re my joy
When you play you smile at me
You’re my joy
Play and shine, sun of my life

My beautiful golden-haired child
Dreams of the fairy when he sleeps
My beautiful black-haired child
Dreams of love and glory

They are my two tender treasures
And I rock them until dawn
They are my two tender treasures
They will flourish and will be strong

Oh my Azur take good care of yourself
Everywhere evil may attack
Oh my Asmar take good care of yourself
Whatever happens do not succumb

You are brothers my two boys
Your power is your union
You are brothers my two boys
Do not forget this lesson

From door to door you will pass
From door to door you will win
And on a beautiful day will come the fairy
And on a beautiful day will come love

This little child will grow up
He will cross the oceans
He will save the Fairy of the Djinns
And both will be happy, be happy
And both will be happy, be happy

It’s the joy in my heart
When I see their race for happiness
It’s the joy in my heart
For I know they will be victorious

In their black eyes, in their blue eyes
I see youthful and joyful hope
In their blue eyes, in their black eyes
I see the flames of victory

I teach them, I nourished them
They enjoy their meal and smile at me
Their beautiful childhood is a treasure
They will leave confident and strong

Oh my Azur take good care of yourself
Everywhere evil may attack
Oh my Asmar take good care of yourself
Whatever happens do not succumb

You are brothers my two boys
Your power is your union
You are brothers my two boys
Do not forget this lesson

From door to door you will pass
From door to door you will win
And on a beautiful day will come the fairy
And on a beautiful day will come love

This little child will grow up
He will cross the oceans
He will save the Fairy of the Djinns
And both will be happy, be happy
And both will be happy, be happy

Le Palais des dessins animés

April 10, 2012 at 8:25 pm Leave a comment

Gobbles


by Marin Iorda (1901-1972); N. Batzaria (1874-1952)

Gobbles is a black boot now,
On his stool he plies for fare.
Everything he’s tried so far
Ended up in bleak despair.

As he sits twiddling his thumbs,
There’s his first chance to get paid:
“Shine ‘em bright an’ on the double
If you be black boot by trade,”

Says a man all dressed in white,
Who starts reading… What? You’ve guessed!
It’s the very sheet you’re reading,
It’s the mag’zine you love best.

And he’s laughing as he reads,
While our hero shines away,
“Well, I never! That’s so funny!,”
Gobbles hears the client say,

And he looks up from his job.
When the mag’zine meets his eye,
He’s so overjoyed he’s jumping
Off his stool. He jumps up high.

He is trying hard to read it –
“Hey, this stuff is great! I say!” –
And he wields his brush at random,
Brushing each and every way.

Gobbles giggles as he’s brushing,
At his job he’s most astute.
When he’s finished half the business,
He asks for the other foot.

Have a look now at the man,
He is blackened to his knees,
He is speechless, he is stunned
When he looks down and he sees.

“What’s that, boy?,” he yells at Gobbles
As he boxes both his ears.
Gobbles laughs as he retorts,
“You’ve got top boots, it appears.”

N. BATZARIA (“Old Nae”), a great storyteller, had an adventurous life: a participant in the Young Turks’ revolution, he was – as a senator and minister of the Ottoman Empire – a signatory of the London Peace Treaty (1913) that brought the First Balkan War to an end. He became a senator in Romania, and died in a communist camp.

Marin IORDA (aka Iordache), a film and stage director and set designer, actor, screenwriter, and cartoonist, was cofounder, with Batzaria, of the Children’s Morning magazine in 1924. Together they created the zany, sometimes grotesque, Haplea (Gobbles) family (1928), made into the first Romanian animated film in the same year – click here to see fragment (click on “Haplea”).

November 23, 2011 at 8:25 pm Leave a comment

MOVIE NIGHT: The Cat Returns

August 16, 2011 at 5:27 pm Leave a comment

Giovanni my Giovanni

Tierra di Siena: Bambini in vacanza: Fables: Giovanni mio Giovanni
(more…)

July 25, 2011 at 3:14 pm Leave a comment

Burgnacca and his wife

Tierra di Siena: Bambini in vacanza: Fables: Burgnacca e la moglie
(more…)

July 25, 2011 at 2:38 pm Leave a comment

Sun, Sun, Babae

Sun, sun, sun, sun, sun, babae
Sun, sun, sun, sun, sun, babae
Pájaro lindo de la madruga
Pájaro lindo de la madruga

Pájaro lindo sun, sun
Pájaro lindo sun, sun

.en translation
Sun, sun, sun, sun, sun, babae
Sun, sun, sun, sun, sun, babae
Beautiful bird of the dawn of day
Beautiful bird of the dawn of day

Beautiful bird, sun, sun
Beautiful bird, sun, sun

April 14, 2011 at 3:55 pm 2 comments

Baron Münchhausen

Karl Friedrich Hieronymus, Freiherr von Münchhausen

March 28, 2011 at 8:21 pm Leave a comment

Wenn ich ein Vöglein wär

Wenn ich ein Vöglein wär,
Und auch zwei Flüglein hätt,
Flög ich zu dir
Weils aber nicht kann sein
Weils aber nicht kann sein,
Bleib ich allhier

Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich doch im Traum bei dir
Und red mit dir.
Wenn ich erwachen tu,
Wenn ich erwachen tu,
Bin ich allein.

Es vergeht kein Stund in der Nacht,
Dass nicht mein Herz erwacht
Und an dich denkt,
Dass du mir viel Tausend mal,
Dass du mir viel Tausend mal,
Dein Herz geschenkt.

.en translation
If I Were a Little Bird

If I were a little bird
And had two little wings,
I’d fly to you.
But as it can’t be
But as it can’t be,
I always stay here.

I’m also far from you,
I’m by your side in dreams
And I talk to you.
When I wake up,
When I wake up,
I’m on my own.

There is no hour in the night,
In which my heart doesn’t wake up
And think of you,
That, more than a thousand times,
That, more than a thousand times,
You give your heart to me.

March 28, 2011 at 11:11 am Leave a comment

The Trip to Panama



The Trip to Panama:
Englischsprachige Ausgabe

by Janosch

March 11, 2011 at 5:34 pm Leave a comment

Pri­mav­era

En el prado el cara­col
saca los cuer­nos al sol.
Como pre­mio, el gira­sol
Le da un beso al caracol.

La abejita presurosa
Saluda a la flor pre­ciosa.
¡Qué promesa, la pri­mav­era
mañana de primavera!

.en

A tiny snail is wind­ing along,
Stretch­ing his feel­ers toward the sun.
When she sees the snail in bliss,
A sun­flower leans over to give him a kiss.

A busy bee joins in the play,
Buzzing over to say, “Good day!”
Oh, what delights a day can bring
On this very first morn­ing of Spring!

Muu, Moo!: Rimas de animales/Animal Nursery Rhymes
Latin Baby Book Club

February 11, 2011 at 8:33 pm Leave a comment

Older Posts


Categories


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.