Posts filed under ‘.de’
Till Eulenspiegel
The very first book about German folklore legend Till Eulenspiegel was published in 1511. The medieval prankster played tricks on the rich and powerful exposing greed, hypocrisy and ignorance. The stories became popular very quickly. Soon after publication it was translated into 6 other languages – an unprecedented success in the 16th century.
Ein kurzweiliges Buch von Till Eulenspiegel aus dem Lande Braunschweig.
Wenn ich ein Vöglein wär
Wenn ich ein Vöglein wär,
Und auch zwei Flüglein hätt,
Flög ich zu dir
Weils aber nicht kann sein
Weils aber nicht kann sein,
Bleib ich allhier
Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich doch im Traum bei dir
Und red mit dir.
Wenn ich erwachen tu,
Wenn ich erwachen tu,
Bin ich allein.
Es vergeht kein Stund in der Nacht,
Dass nicht mein Herz erwacht
Und an dich denkt,
Dass du mir viel Tausend mal,
Dass du mir viel Tausend mal,
Dein Herz geschenkt.
.en translation
If I Were a Little Bird
If I were a little bird
And had two little wings,
I’d fly to you.
But as it can’t be
But as it can’t be,
I always stay here.
I’m also far from you,
I’m by your side in dreams
And I talk to you.
When I wake up,
When I wake up,
I’m on my own.
There is no hour in the night,
In which my heart doesn’t wake up
And think of you,
That, more than a thousand times,
That, more than a thousand times,
You give your heart to me.
My Hat
My hat, it has three corners,
Three corners has my hat.
And had it not three corners,
It wouldn’t be my hat.
Hebrew
לכובע שלי שלוש פינות
שלוש פינות לכובע שלי
לולא היו לו שלוש פינות
לא היה זה הכובע שלי
German
Mein Hut, der hat drei Ecken,
Drei Ecken hat mein Hut,
Und hätt er nicht drei Ecken,
So wär es nicht mein Hut.
Stile Nacht
Text and Music:
Text: Joseph Mohr, 1816
Melody: Franz Xaver Gruber, 1818
1. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
…
.en translation
1. Silent night! Holy night!
All are sleeping, alone and awake
Only the intimate holy pair,
Lovely boy with curly hair,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!
Es ist ein Ros entsprungen
German original
Es ist ein’ Ros’ entsprungen,
aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
von Jesse war die Art.
Und hat ein Blüm’lein ‘bracht;
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt:
ist Maria die Reine
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew’gem Rat,
Hat sie ein Kind geboren,
Und blieb ein reine Magd.
or: Welches uns selig macht.
Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt’s die Finsternis.
Wahr’r Mensch und wahrer Gott!
Hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd’ und Tod.
It’s a Small World
Written by: Richard M. Sherman and Robert B. Sherman
Audio: NIEHS
It’s a world of laughter, a world of tears;
It’s a world of hopes and a world of fears;
There’s so much that we share,
That it’s time we’re aware
It’s a small world, after all.
It’s a Small World, after all;
It’s a Small World, after all;
It’s a Small World, after all;
It’s a small, small, world.
There is just one moon and one golden sun,
And a smile means friendship to everyone;
‘Though the mountains divide,
and the oceans are wide,
It’s a small world, after all.
It’s a Small World, after all;
It’s a Small World, after all;
It’s a Small World, after all;
It’s a small, small, world.
From a recent DISNEYLAND itinerary
Spanish
En el mundo hay risas y dolor
Esperanzas y hay tambien temor
Mucho hay en verdad, que poder compartir
Entre la humanidad
Muy pequeño el mundo es
Muy pequeño el mundo es
Debe haber mas hermandad
Muy pequeño es
Una luna hay solo hay un sol
Para todos brillan sin distincion
Y aunque muy grandes son, las montañas y el mar
Muy pequeño el mundo es
Muy pequeño el mundo es
Muy pequeño el mundo es
Debe haber mas hermandad
Muy pequeño es
French:
Au bout du Pole Nord ou sur l’equateur
Il y a un jean qui rit il y a un jean qui pleure
Du soleil due midi au soleil de minuit
On a tous la même vie
Car le monde est tout petit
Devant le ciel on se dit
Que nous sommes des fourmis
Le monde est petit
Au bout du Pole Nord ou sur l’equateur
On a toujours l’air de venir d’ailleurs
Mais quand on fait le tour de nos joies, nos ennuis
On a tous la même vie
Car le monde est tout petit
Devant le ciel on se dit
Que nous sommes des fourmis
Le monde est petit
Italian
Mari e monti non ci dividono,
Luna e sole sempre risplendono,
Se un sorriso farai in risposta tu avrai,
Amicizia e simpatia.
E un mondo piccolo,
Dopo tutto è piccolo,
E un mondo favoloso,
Ma è piccolo.
German
Es gibt nur einen Mond, eine Sonne scheint,
Und mit Läscheln ist bloss nur Freundschaft gemeint,
Trennen Berge und Meere und Grenzen querfeldein,
Diese Welt ist ja so klein.
Diese Welt ist klein, so klein,
Diese Welt ist fein, so fein,
Diese Welt ist klein, so klein,
Diese Welt ist fein.
Sekaijû dare datte,
Hohoemeba nakayoshi sa,
Heiwa inori te o kumi arukô,
Chiisa na sekai.
Sekai wa hitotsu,
Sekai wa onaji,
Sekai wa marui,
Tada hitotsu.
Kotoba wa minna chigatte mo,
Minna no kokoro wa onaji,
Katakumi atte mirai e arukô,
Chiisa na sekai.
