Pirouette cacahuète
Il était un petit homme
Pirouette cacahuète
Il était un petit homme
Qui avait une drôle de maison
Qui avait une drôle de maison
Sa maison est en carton
Pirouette cacahuète
Sa maison est en carton
Les escaliers sont en papier
Les escaliers sont en papier
Si vous voulez y monter
Pirouette cacahuète
Si vous voulez y monter
Vous vous casserez le bout du nez
Vous vous casserez le bout du nez
Le facteur y est monté
Pirouette cacahuète
Le facteur y est monté
Il s’est cassé le bout du nez
Il s’est cassé le bout du nez
On lui a raccommodé
Pirouette cacahuète
On lui a raccommodé
Avec du joli fil doré
Avec du joli fil doré
Le beau fil, il s’est cassé
Pirouette cacahuète
Le beau fil, il s’est cassé
Le bout du nez s’est envolé
Le bout du nez s’est envolé
Un avion à réaction
Pirouette cacahuète
Un avion à réaction
A rattrapé le bout du nez
A rattrapé le bout du nez
Mon histoire est terminée
Pirouette cacahuète
Mon histoire est terminée
Messieurs, mesdames applaudissez
Messieurs, mesdames applaudissez
Add comment January 4, 2010
We Wish You A Merry Christmas
Audio: KIDiddles
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
we wish you a merry Christmas
And a Happy New Year
Good tidings we bring
To you and your kin
Good tidings for Christmas
And a Happy New Year
Now bring us some figgy pudding
Oh bring us some figgy pudding
Oh, bring us some figgy pudding
And a cup of good cheer
Good tidings we bring
To you and your kin
Good tidings for Christmas
And a Happy New Year
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
So bring some out here
Good tidings we bring
To you and your kin
Good tidings for Christmas
And a Happy New Year
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
And a Happy New Year
Good tidings we bring
To you and your kin
Good tidings for Christmas
And a Happy New Year
Add comment December 23, 2009
So Long, Farewell
From “The Sound of Music“
Lyrics: Oscar Hammerstein II
Music: Richard Rodgers
There’s a sad sort of clanging
From the clock in the hall
And the bells in the steeple too,
And up in the nurs’ry an absurd little bird
Is popping out to say “coocoo”.
Regretfully they tell us,
But firmly they compel us
To say goodby to you.
So long, farewell, Auf wiedersehen, good night,
I hate to go and leave this pretty sight.
So long, farewell, Auf wiedersehen, adieu,
Adieu, adieu, to yieu and yieu and yieu.
So long, farewell, Au’voir, auf wiedersehen,
I’d like to stay and taste my first champagne
So long, farewell, Auf wiedersehen, goodbye,
I leave and heave a sigh and say goodbye,
Good bye
I’m glad to go,
I cannot tell a lie.
I flit, I float,
I fleetly flee, I fly.
The sun has gone to bed and so must I
So long, farewell, auf wiedersehen, goodbye,
Goodbye,
Goodbye,
Goodbye!
Add comment December 20, 2009
Sevivon
.he
סֵבִיבוֹן סב סב סב
חנכּה הוא חג טוב
חנכּה הוא חג טוב
סֵבִיבוֹן סב סב סב
(In Israel)
סב נא סב כה וכה
נס גדול היה פה
נס גדול היה פה
סב נא סב כה וכה
(Abroad)
חַג שִׂמְחָה הוּא לַעָם
נֵס גָדוֹל הָיָה שָם
נֵס גָדוֹל הָיָה שָם
חַג שִׂמְחָה הוּא לַעָם
transliteration
Sevivon, sov, sov, sov
Chanukah, hu chag tov
Chanukah, hu chag tov
Sevivon, sov, sov, sov!
(In Israel)
Sov na sov ko ve ko
Nes gadol haya po
Nes gadol haya po
Sov na sov ko ve ko!
(Abroad)
Chag simcha hu la-am
Nes gadol haya sham
Nes gadol haya sham
Chag simcha hu la-am.
.en
Dreidel, spin, spin, spin.
Chanukah is a great holiday.
Chanukah is a great holiday.
Dreidel, spin, spin, spin.
(In Israel)
Spin, please, spin like this and that.
A great miracle happened here.
A great miracle happened here.
Spin, please, spin like this and that.
(Abroad)
A joyous holiday for the nation.
A great miracle happened there.
A great miracle happened there.
A joyous holiday for the nation.
Add comment December 16, 2009
Oh, Chanukah, Oh, Chanukah!
Tzlil V’zemer Children’s Choir
Chanukah, oh Chanukah, come light the Menorah
Chanukah, oh Chanukah, come light the Menorah
Gather around the table and let’s have a treat
Happy songs we’ll sing and latkes we’ll eat
And while we are singing
The candles are burning bright
One for each night, they shed a sweet light
And remind us of days long ago
Oh Chanukah, oh Chanukah, a festival of joy
A holiday, a jolly day, for every girl and boy
Gather around the table and let’s have a treat
Happy songs we’ll sing and latkes we’ll eat
And while we are singing
We’ll think of those days long ago
And then we’ll tell the story of the miracles, glory
And dance by the candles burning low
Add comment December 15, 2009
Oh Chanukah
Oh Chanukah, Oh Chanukah
Come light the menorah
Let’s have a party
We’ll all dance the horah
Gather round the table,
We’ll give you a treat
Dreidels (or Sevivon) to play with,
And latkes to eat
And while we are playing
The candles are burning bright
One for each night,
They shed a sweet light
To remind us of days long ago
One for each night,
They shed a sweet light
To remind us of days long ago.
Yiddish transliteration
Oy Chanukah oy Chanukah
A yontif a sheyner,
A lustiker a freylekher
Nisht do nokh azoyner
Ale nakht mit dreydlech shpiln mir,
Frishe heyse latkes, esn on a shir.
Geshvinder, tsindt kinder
Di Chanukah likhtlech on,
Zogt “Al Hanisim”, loybt Got far di nisim,
Un lomir ale tantsen in kon.
Zogt “Al Hanisim”, loybt Got far di nisim,
Un lomir ale tantsen in kon.
Yiddish literal translation
Oh Chanukah, Oh Chanukah
A beautiful celebration.
Such a cheerful and happy one,
There is none like it.
Every night with the dreidels we will play,
Fresh, hot latkes we will eat endlessly.
Come quickly children
Light the Chanukah candles
Say “Al Hanissim”, praise God for the miracles,
And we will all dance together in a circle!
Say “Al Hanissim”, praise God for the miracles,
And we will all dance together in a circle!
Add comment December 14, 2009
I’m a Little Latke
I’m a little latke,
Round and brown,
Here is my upside,
Here is my down.
When I am all ready,
Take a bite,
And eat me up
On Hanukkah night.
Add comment December 14, 2009
Rudolph the Red Nosed Reindeer
You know Dasher and Dancer,
And Prancer and Vixen,
Comet and Cupid,
And Donner and Blitzen.
But do you recall
The most famous reindeer of all.
Rudolph, the red nosed reindeer,
Had a very shiny nose,
And if you ever saw it,
You would even say it glows.
All of the other reindeer,
Used to laugh and call him names,
They never let poor Rudolph,
Join in any reindeer games.
Then one foggy Christmas Eve,
Santa came to say:
‘Rudolph with your nose so bright,
Won’t you guide my sleigh tonight?’
Then how the reindeer loved him,
As they shouted out with glee,
Rudolph the red-nosed reindeer,
You’ll go down in history.
Wikipedia
Translations into Latin from Gaudium Mundo: Latin Christmas Carols
Version 1 (translator unknown, widely repeated on the Internet)
Reno erat Rudolphus
Nasum rubrum habebat;
Si quando hunc videbas,
Hunc candere tu dicas.
Omnes renores alii
Semper hunc deridebant;
Cum misero Rudolpho
In ludis non ludebant.
Santus Nicholas dixit
Nocte nebulae,
“Rudolphe, naso claro
Nonne carrum tu duces?”
Tum renores clamabant,
“Rudolphe, delectus es!
Cum naso rubro claro
Historia descendes!”
Version 2 (translated by Harry C. Maynard?)
Rudolphus, naso rubro,
naso nitidissimo,
si umquam eum spectes,
dicas eum fulgere.
Reliqui tum renones
deridebant ludentes,
semper vetabant eum
apud ludos ludere.
Deinde ante Natalem
Santa venit, et
“Tu, Rudolphe nitide,
traham meam duc nocte.”
Dein, ut renones amant,
exclamantes hilare:
“Rudolphe, naso rubro,
in annalibus eris!”
Version 3
Rudolphus rubrinasus
fulgentissimo naso,
vidisti et si eum
dicas quoque candere.
Omnes tarandi ceteri
ridebant vocantes nomina;
non sinebant Rudolphum
interesse ludentes.
Olim crassa nocte Christi,
Nicholas it dictum:
“Rudolphe, naso tam claro,
agesne traham meam?”
Qui tum tarandis amor
conclamantibus eum,
“Rudolphe rubrinase,
descendes historia!”
Version 4
Rudolphus cervus nasum
Rubicundum habebat
Quem si videre possis
Elucere referas.
Ludificare cervi
Deridentes solebant,
Neque sinebant eum
Comminus colludere.
Ecce! Dixit Nicholas
Pridie festum
“O Rudolphe nocte hac
Visne traham ducere?”
Quam tunc iucundus fuit
Cervis iubilantibus.
“Rudolphe,” nunc dicebant.
“Notus eris posteris!”
Add comment December 13, 2009